Localizar um videogame é uma tarefa difícil. A equipe que trabalha nisso tem muito mais a fazer do que simplesmente traduzir cada palavra ou frase. A localização envolve a substituição de expressões e conceitos específicos da cultura por outros que um público externo entenderá, compensando as peculiaridades do idioma base e daquele que está sendo localizado e garantindo que o diálogo flua tão bem em outro dialeto.
Como resultado, é fácil que a localização dê errado. Particularmente nos primeiros jogos, há muitos exemplos de diálogos localizados em videogames que não fluem bem, traduzem as coisas totalmente para a palavra errada ou simplesmente não fazem sentido gramatical no novo idioma.
10 Sopro de Fogo II
Sopro de Fogo II é um jogo inteligente e espirituoso com profundidade genuína e com referências e trocadilhos em abundância em sua escrita. No entanto, o público ocidental só sabe disso por meio de reputação, comparação e traduções de fãs. Sopro de Fogo IIA localização de é famosa por retirar todas as nuances e inteligência do roteiro do jogo e mal deixá-lo coerente.
Nomes de personagens como Gandalf, Land Marks e Aspara Gus são perdidos ou mal transliterados entre inglês e japonês. Existem muitos outros exemplos de traduções um-para-um ruins, como um item chamado ‘Fishing Lod’. Sopro de Fogo IIA porta do GameBoy Advance adiciona ainda mais erros, como chamar o Destined Child de ‘The Fatal Child’.
9 asa zero
asa zeroA má tradução de é facilmente mais famosa do que o próprio jogo. asa zero ganhou atenção significativa devido ao seu inglês mal renderizado, particularmente em sua cena de abertura.
asa zero é famoso pela frase “Todas as suas bases pertencem a nós”, que se tornou um meme da Internet devido à sua gramática sem sentido. Isso se tornou uma frase de efeito para jogos que fala sobre a qualidade do restante da localização do jogo. No entanto, nenhum outro erro se tornou tão conhecido quanto o primeiro.
8 Táticas de Final Fantasy
Táticas de Final Fantasy tem uma história política profunda que vai para lugares muito mais sombrios do que a maioria Fantasia final jogos. No entanto, quem joga a versão original tem que escolher entre muitos erros de tradução e frases não gramaticais. Além disso, todo o jogo luta com um tom informal nos diálogos que está em desacordo com a seriedade da história.
Táticas de Final Fantasy flui mal para muitos públicos com o inglês como primeira língua, e muitos de seus tutoriais e textos de regras são difíceis de passar. Um de seus erros mais consistentes é traduzir “respiração” em “pulseira” nos nomes dos ataques. O relançamento, Final Fantasy Tactics: Guerra dos Leõeslimpa a localização, mas dá à narração do jogo uma grandeza melodramática que também é controversa.
7 caça-fantasmas
O caça-fantasmas O jogo NES contém uma das telas finais mais infames de todos os jogos. O jogo é um desafio significativo, principalmente devido ao seu design e desenvolvimento apressados. Depois que o jogador luta até o fim, ele recebe uma única página de texto que o parabeniza por completar o jogo.
No entanto, o final está cheio de erros ortográficos, erros de digitação e traduções ruins do japonês. Cada frase nesta tela apresenta gramática ruim ou um erro de ortografia. É contribuiu para caça-fantasmas‘ reputação e deu a muitos jogadores um motivo para jogar até o fim apenas para ver a tela por si mesmos.
6 Resident Evil
Resident Evil se apóia fortemente em seu enredo de terror inspirado em filmes B. Felizmente, sua localização permite que os jogadores acompanhem seu enredo, e a narrativa é coerente e divertida. No entanto, muito desse entretenimento vem da natureza irreal do diálogo em inglês que faz com que cada personagem pareça o mais estranho possível.
Muitas dessas linhas tornaram-se algumas das Resident Evilos memes mais amados de , como “Você era quase um sanduíche de Jill” e “Você, o mestre do desbloqueio …” Quase todas as linhas de Resident Evil sai cafona e forçado devido à localização questionável. O diálogo em inglês é realmente usado em todas as versões do jogo, incluindo o lançamento em japonês.
5 Sword Art Online: Fragmento Oco
Sword Art Online: Fragmento Oco tem diferentes traduções de qualidade entre suas diferentes versões. Suas portas PS4 e PC têm localização efetiva em inglês que não se destaca particularmente. No entanto, seu lançamento original do PS Vita mais do que ganhou notoriedade com os fãs.
Sword Art Online: Fragmento OcoO diálogo de não é impossível de seguir, mas está longe de ser um inglês claro. Tempos verbais e casos estão por toda parte na maioria das linhas de diálogo. A escolha de palavras nunca corresponde exatamente ao que um falante nativo de inglês diria. Alguns fãs o criticam como uma tentativa de traduzir cada linha literalmente, em vez de reescrever as conversas para obter o significado em inglês natural.
4 patológico
As más localizações não são de forma alguma um problema exclusivo dos jogos japoneses traduzidos para o inglês. Qualquer idioma traduzido para qualquer outro idioma pode ter problemas. patológico é aclamado por sua escrita no original russo, mas é quase completamente incompreensível em inglês.
Quase todas as frases em patológicoA localização em inglês de tem palavras que simplesmente não fazem sentido. “Go onion” é apenas o mais infame. De certa forma, isso contribui para a atmosfera incomum e alucinante do jogo. No entanto, muitos mais acham que é uma distração. patológico desde então, recebeu uma remasterização em HD com uma compreensão muito melhor do idioma inglês.
3 Final Fantasy VII
Final Fantasy VII é um dos videogames mais amados de todos os tempos, principalmente por sua história. No entanto, sua localização em inglês está repleta de pequenos erros. Sozinhos, eles não prejudicam a história. No entanto, eles são muito óbvios para quem os procura. Vários prompts contêm erros de digitação ou erros gramaticais, como uma escolha infame entre responder “Fora do curso!” ou “Não, claro!”
Além disso, muitos FF VII os nomes têm erros de tradução entre o japonês e o inglês, muitas vezes perdendo o significado. Por exemplo, o Aps inimigo deveria ser Abzu, referindo-se a um deus da mitologia antiga. Duas das versões de Sephiroth cometem esse erro, com Bizarro Sephiroth pretendido como ‘Rebirth Sephiroth’, e Safer Sephiroth parecendo um Serafim em vez de qualquer coisa segura.
2 Rangers de Batalha
Rangers de Batalha é um shooter run-and-gun padrão que não faz nada particularmente inovador para o gênero. No entanto, tornou-se notório na comunidade de jogos por seu diálogo não convencional como resultado de sua localização. Quase todas as linhas contêm uma esquisitice de gramática ou escolha de palavras.
Por exemplo, um personagem ameaça os atacantes com “balas quentes de espingarda para morrer!”. Isso é bastante representativo Rangers de Batalha‘ diálogo durante todo o jogo. Muitas de suas linhas de diálogo parecem expressões idiomáticas mal traduzidas, e o texto contém muitos erros de digitação e outros erros comuns.
1 Fantasmas ‘N’ Goblins
Fantasmas ‘N’ Goblins é infame por muitas razões. Isso inclui seu alto nível de dificuldade e o final falso que força o jogador a jogar o jogo inteiro novamente. No entanto, esses problemas são agravados pelo texto quase ilegível do jogo em sua primeira versão.
Fantasmas ‘N’ Goblins contém pouco diálogo ou instruções por toda parte. No entanto, o texto que mostra quando o jogador conclui o jogo pela primeira vez, avisando-o de que está em uma “armadilha preparada por Satanás”, tornou-se infame na comunidade de jogadores. A versão Arcade carece dos erros de digitação da versão NES, mas ainda tem uma sintaxe estranha e uma gramática muito pobre.