A Lenda de Zelda: Lágrimas do Reino, lançado em 12 de maio de 2023, é a tão esperada sequência de A Lenda de Zelda: Breath of the Wild e o vigésimo capítulo da tão amada série. O jogo segue Link em sua missão para libertar Hyrule das garras de Ganandorf. O jogo já foi elogiado por seu vasto mundo aberto, personagens memoráveis e missões envolventes.
Enquanto Lágrimas do Reino tem sido geralmente elogiado por jogadores e críticos, como qualquer jogo, há aspectos que foram examinados ou criticados abertamente. Lágrimas do Reino teve a sorte de receber menos respostas negativas do que jogos recentes como Gollum, como partes mal planejadas ou executadas de um videogame podem tirar os jogadores da experiência e torná-la menos agradável em geral. Uma das instâncias que Lágrimas do Reino poderia melhorar, talvez em um patch futuro, é a letra mal interpretada na missão “An Eerie Voice”.
Letra de Uma Voz Estranha Mal Ouvida
“An Eerie Voice” é uma missão secundária recebida de Penn no Highland Stable nas Fural Plains. Penn relata aos jogadores que os aldeões têm ouvido uma música estranha sendo cantada à noite. Está assustando tanto os habitantes locais (e Penn) que Penn implora a Link para ser corajoso o suficiente para encontrar a fonte.
Acontece que o mistério da voz misteriosa é o produto de um mondegreen, ou uma letra mal ouvida. Enquanto a música soa horrível para os aldeões, uma vez na fonte de tudo (o fundo de um poço local), os jogadores percebem que o poço distorceu as palavras e a melodia da música de algo inocente para algo que causa medo nos corações de todos. todos os que o ouvem. O único problema em torno dessa busca é a tradução: ou seja, as letras mal ouvidas soam mais como as letras reais da música em japonês do que em inglês.
A tradução em inglês da Nintendo pode ser melhorada
Embora os jogadores japoneses e falantes de japonês não tenham problemas para concluir esta missão sem problemas, as frases usadas no lançamento em inglês simplesmente não soam semelhantes o suficiente para um público que fala inglês. É claro que as letras mal interpretadas de uma missão secundária não serão suficientes para impedir que os jogadores obstinados voltem do jogo, mas melhorar a tradução é, em última análise, do interesse da Nintendo como uma empresa conhecida por seus jogos bem escritos. e atenção aos detalhes. Atualizar a tradução da música na missão também pode ajudar a fazer mais sentido para um público que fala inglês, mesmo com apenas algumas palavras alteradas.
Versão em inglês:
mal ouvido |
Real |
Deixa os braços, deixa os braços Pois se não te faço mal |
Busque a tempestade, busque a tempestade Não tema, você ficará aquecido |
Versão japonesa:
mal ouvido |
Real |
Abaixe suas armas, abaixe suas armas, ou eu vou te amarrar bem buki oiteke, buki oiteke samonai to kitume ni shibaru Abaixe sua arma, abaixe sua arma Caso contrário, eu vou te amarrar bem |
Perseguindo a nevasca Perseguindo a nevasca A raposa se vangloria de que não está frio fubuki oikake, fubuki oikake samukunai to kitune ga ibaru Persiga a nevasca, persiga a nevasca A raposa se gaba, ‘Não estou com frio!’ |
Possíveis mudanças nas letras incluem o uso de “espada” (sɔɹd) e “tempestade” (stɔɹm) como o par de palavras nas letras mal ouvidas, já que ambas contam com um som inicial idêntico e vogal (ɔɹ). Além disso, fazer com que os jogadores confundam “follow” (fɑloʊ) com “lower” (ˈloʊɚ) ou “below” (bɪˈloʊ) funcionaria perfeitamente para falantes de inglês, especialmente porque todos os três contêm /loʊ/. Usar “abaixo” ou “inferior” também funciona como um prenúncio no enredo da missão, já que a fonte da voz acaba sendo descoberta no subsolo, no fundo de um poço onde uma garota Hyliana está cantando.
Por fim, se a Nintendo achar necessário atualizar a tradução desta missão para os espectadores, o jogo ficará ainda melhor; no entanto, poucos jogadores expressaram seu desdém por esse aspecto do jogo (provavelmente saber que o idioma japonês original pode criar esse tipo de problema) e, portanto, provavelmente não causarão muitos problemas à Nintendo.