Como os estudiosos amadores estão traduzindo Zelda: Tears Of The Kingdom’s Secret Language

Matéria: Como os estudiosos amadores estão traduzindo Zelda: Tears Of The Kingdom's Secret Language 1
Imagem: Kate Gray

Algumas pessoas não conseguem deixar de traduzir as coisas. Vemos línguas e queremos decifrá-las, como as pessoas que escalam o Monte Everest só porque ele está lá. As linguagens em jogos como FEZ, Almas TitãsHeaven’s Vault, 7 dias para acabar com você e Bruxa, convide o jogador a tentar quebrá-los para revelar mais sobre a tradição do jogo, e os jogadores geralmente são recompensados ​​por isso, mesmo que seja apenas uma história extra. Traduzir a língua de Fez foi literalmente a primeira coisa que fiz e basicamente revelou todo o enredo do jogo antes mesmo de eu começar. Ops!

Mas esses exemplos de jogos são todos feitos com orçamentos independentes. O que acontece quando uma empresa gigantesca e multibilionária como a Nintendo cria sua própria linguagem? A resposta é que temos TRÊS idiomas. A série Zelda tem Hylian, Sheikah e, ​​a partir de Tears of the Kingdom, Zonai — três idiomas que parecem muito diferentes e foram projetados para representar a cultura de cada uma de suas raças.

Hylian foi quebrado há muito tempo como uma cifra de kana japonês – você deve se lembrar do Wind Waker HD Special Edition Wii U, que foi estampado com uma tonelada de runas Hylian detalhando a história de Link, ou o fato de que o jogo permite que você traduza Hylian em New Game Plus. Sheikah foi traduzido relativamente rápido, também, e acabou sendo uma cifra do inglês, onde cada uma das runas Sheikah é traduzida para uma letra do alfabeto inglês. Não era muito útil no jogo, já que as runas Sheikah geralmente eram traduzidas para uma descrição muito literal da coisa em que foram escritas, mas ainda assim!

Matéria: Como os estudiosos amadores estão traduzindo Zelda: Tears Of The Kingdom's Secret Language 3
Imagem: Kate Gray

Desde o primeiro trailer de Tears of the Kingdom, ficou claro que Zonai é um muito linguagem mais complexa que provavelmente esconde uma tonelada de segredos. Detetives de idiomas têm trabalhado na tradução desde o primeiro trailer, mas parece não haver conclusões sólidas ainda – ou, provavelmente, as pessoas se distraíram com o jogo em si.

Isso não quer dizer que não houve progresso. Uma equipe de tradutores está trabalhando na suposição de que Zonai é também uma cifra japonesa, assim como Hylian, e outros acham que pode corresponder a caracteres chineses. Ninguém tem certeza, mas a natureza do Zonai – ou seja, o fato de ser uma linguagem altamente silábica – implica que provavelmente corresponda a algo como as escritas japonesa ou chinesa, que também são baseadas em caracteres silábicos.

Os caracteres japoneses e chineses vêm de uma evolução das representações pictóricas das coisas que representam em muitos casos, e os tradutores estão teorizando a mesma coisa sobre Zonai. Um tradutor particularmente prolífico, u/CloqueWise no Reddit, até deu nomes às runascomo “tesoura” e “mulher”, e decidiu que as runas para “agricultor” e “coruja” se juntam para significar “sábio” – o que faz sentido, já que nosso bom menino Rauru está associado a corujas.

A próxima questão é como ele deve ser lido. Podemos assumir que é da esquerda para a direita, como o inglês, mas muitos idiomas são lidos de maneiras diferentes. O árabe é da direita para a esquerda, e muitas línguas asiáticas podem ser escritas em listras verticais, para serem lidas de cima para baixo, coluna por coluna. Afinal, há muitas coisas do Zonai com algo escrito verticalmente. Existe até evidência potencial de que Zonai poderia ser escrito – veja só – bustrophedonicamente, o que significa alternar da esquerda para a direita e da direita para a esquerda para cada linha do script. Isso não soa cansativo?

Existem traduções no próprio jogo, que você acha que podem ajudar, mas essas traduções – aquelas que o pesquisador Wortsworth oferece quando você traz para ele uma foto de um tablet no céu – são na verdade traduções de Hylian. Não é muito útil para traduzir Zonai. Além disso, ele traduz tudo para o inglês médio, que é muito difícil de ler!

Matéria: Como os estudiosos amadores estão traduzindo Zelda: Tears Of The Kingdom's Secret Language 2
Imagem: Kate Gray

Os nomes dos santuários também podem ser uma dica – como em, seus nomes estranhos podem realmente ser o que o Zonai falado parece. A comparação dos nomes dos santuários que têm semelhanças parece revelar algumas traduções potenciais, como u/DraconionDevil descoberto:

Caindo:
Santuário Ekochiu – Ascensão e Queda
Santuário de Orochium – Coragem para cair
Essa é uma que eu acho MUITO interessante. Ambos os subtítulos do santuário contêm queda como a última palavra e a segunda parte de ambas as palavras contém ochiu. Ochiu poderia ser a palavra Zonai para cair? Talvez.

Vale muito a pena ler o post completo e muito detalhado no Reddit sobre isso, pois é um ótimo ponto de partida para tentar encontrar essas sílabas comuns. A menos, é claro, que os nomes dos santuários sejam um beco sem saída, como em Breath of the Wild. Ou se as traduções em inglês não forem precisas e o original em japonês estiver mais próximo da tradução Zonai. Ou se a linguagem for sem sentido, nesse caso, tudo isso é uma perda de tempo colossal. Mas não podemos pensar assim! Não devemos desistir! Principalmente porque já passamos tanto tempo tentando decifrá-lo!!!!

O que seria realmente útil é algo geralmente chamado de Pedra de Roseta – algo no jogo que existe para esclarecer o idioma de alguma forma e servir como ponto de partida para a decodificação. Freqüentemente, essas Pedras de Roseta são gravadas em pedra (haha), no sentido de que elas têm apenas um significado particular e muito óbvio que não pode ser mal interpretado.

Em Fez, isso foi protegido de forma muito eficaz por ter uma sala com um raposa marrom rápida literal pulando sobre um cachorro preguiçoso, em referência ao pangrama que também foi escrito nas proximidades. Isso deu aos jogadores a chance de entender quais letras correspondiam a quais runas de Fez.

Mas muitos tradutores podem começar a desvendar um idioma apenas a partir de um corpo de texto significativamente grande, e é assim que os estudiosos de Zonai estão trabalhando no momento. Fez, novamente, tem um enorme bloco de texto logo no início, enquanto o Hypercube monólogos para você em um idioma que você não entende.

Matéria: Como os estudiosos amadores estão traduzindo Zelda: Tears Of The Kingdom's Secret Language 11
Tradução e captura de tela do fraxyl no Steam

Se você presumir que o Hipercubo está falando em um idioma que corresponde diretamente ao inglês, o que geralmente é o caso, você pode começar a calcular a frequência das letras. E é a letra mais comum, por exemplo, e a partir daí você pode começar a encontrar outros prefixos e sufixos comuns, como -ER, -ING e assim por diante, ou palavras comuns de uma ou duas letras, como IT, A e SO . As palavras de Fez são lidas de cima para baixo e da direita para a esquerda, o que torna um pouco complicado, mas fora isso, é muito fácil.

Tears of the Kingdom tem muitos textos longos, mas nenhum deles realmente funciona como uma Pedra de Roseta ainda porque não descobrimos o suficiente sobre as idiossincrasias do idioma. Alguns estudiosos têm frequência comparada de palavras e letras para tentar corresponder Zonai a um idioma conhecido, mas, por enquanto, ainda é especulação, mesmo que os resultados às vezes nos dêem algo que pareça certo (ou seja, contenha muitas referências a “dragões” e “tempo”).

Nós também temos o pedras secretas, que parecem combinar muito bem com o kana japonês pelo elemento específico que representam, mas … bem, isso não é particularmente útil, já que as Pedras Secretas nem se parecem muito com Zonai. Que droga!

Matéria: Como os estudiosos amadores estão traduzindo Zelda: Tears Of The Kingdom's Secret Language 12

O mais próximo que temos é o texto Ring Ruins, que é o que nosso amigo Wortsworth está trabalhando de qualquer maneira. Zonai academic u/DMCthread310 (que é, em si, um código para uma cor específica de linha de bordar – a cor preta) foi comparando as traduções em inglês e japonês do texto das Ruínas do Anel de dentro do jogo para tentar entender as semelhanças e significados por trás do texto, mas eles não fizeram muito progresso.

Não ajuda que traduzir Zonai pareça exigir ser relativamente fluente em inglês, japonês e chinês, além de ser linguista o suficiente para especular sobre gramática, sintaxe, ordem das palavras e padrões de leitura. Também não ajuda que Wortsworth traduza essas passagens como fragmentadas, o que deixa de fora muitas das palavras que as unem. Talvez ele também não leia Zonai muito bem?

Matéria: Como os estudiosos amadores estão traduzindo Zelda: Tears Of The Kingdom's Secret Language 10
Imagem: Kate Gray

Para resumir tudo isso, o texto Zonai em Tears of the Kingdom ainda é um grande mistério. Algumas pessoas parecem ter quebrado palavras, frases ou ordem de palavras, mas sem a confirmação da Pedra de Roseta, há pouca evidência de que qualquer um deles esteja certo. Não há realmente uma massa crítica de pessoas tentando traduzir o Zonai pelos motivos descritos acima – requer um tipo muito particular de pessoa e, além disso, o jogo apenas apenas saiu, então a maioria dos jogadores ainda está gostando do jogo como uma pessoa normal, provavelmente.

Por enquanto, Zonai pode guardar seus segredos. Mas não por muito tempo, Zonai. Estamos indo atrás de você.



Como os estudiosos amadores estão traduzindo Zelda: Tears Of The Kingdom’s Secret Language

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Rolar para o topo

Cart

Your Cart is Empty

Back To Shop